请求翻译问题
日本人がイスとテーブルの食事をするようになったのは1960年ごろかのことで、まだ、しつけがなく、ひざを組んで食べるものもいる誰一人として、死ぬことの意味をよく考え、踏みとどまる勇気がなかったことが、残念でならない。
女性が主婦として家事、育児に専念する生き方は、今でも一番社会的に認められ、いきやすい生き方である。その反面、経済力はなくなり、視野が狭くなるおそれがある。
日本人用椅子和桌子吃饭是从大约1960年左右开始的,另外,也有没有教养,盘腿吃饭的。
没有一个人认真考虑了死亡的意味,没有勇气停下来,很遗憾
女性作为主妇专心于家务,养育儿女的生活方式,在今天也是最容易被社会所接受的,是容易生活下去的生活方式,其反面也有没有经济实力,视野变狭窄的危险。
感觉翻译的不是很到位
1)日本人用椅子和桌子吃饭是从大约1960年左右开始的,那时候人们还没有修养,也不乏盘腿吃饭的。
2)没有一个人认真考虑了死亡的价值,没有坚持(考虑)下去的勇气,很遗憾。踏みとどまる我觉得是坚持的意思。个人观点。
3)女性作为主妇专心于家务,养育儿女的生活方式,在当今社会也是被广泛认同的,是容易生活下去的生活方式。其反面她们也在担心没有经济实力,视野变狭窄。
2# たた
たたさん:とにかく有難うございます
本帖最后由 りす 于 2009-10-9 21:17 编辑
1、日本人大概是从1960年左右开始,在桌子旁坐上椅子用餐的,但到现在仍有人不顾用餐礼义,盘着腿用餐的。
2、每个人肯定对死亡的意义都有过一番认真的思考,遗憾的是却没有打消这个念头的勇气。(这里的踏みとどまる的意思还是没想到准确的翻译,我选择的是“打消。。。念头”,还是不通,再看看其他人的翻译吧)
3、在当今社会仍然认为女性作为一个家庭的主妇,一心一意相夫育子这样的生活方式更适合于生活、容易过日子些吧,但是另一方面由于其没有什么经济能力,使得女性的视野变得越来越狭隘了。
以上仅供参考